Opéra et traduction
Bonjour,
Petit article aujourd’hui pour savoir ce que vous pensez de la traduction des opéras… Parce que moi, vraiment, ça me dérange !
Il y a en effet certains opéras, comme ceux de Haendel (Jules César, Ariodante…) qui sont parfois chantés dans une langue autre que leur langue d’origine !
Je suis ainsi en train de regarder la version d’Ariodante dirigée par Ivor Bolton, version traduite en anglais. Et je dois dire que je n’accroche pas vraiment… Et ce n’est pas la faute de la musique, Haendel est un compositeur que j’aime beaucoup. Mais je trouve que la l’opéra perd beaucoup du fait de la traduction du texte.
Je suis de ceux qui pensent qu’un compositeur et son librettiste ne choisissent pas une langue par hasard. Chaque langue a sa propre façon d’être mise en musique, parce que chaque langue a sa propre musique ! Je comprends qu’une mettre en scène une version traduite puisse avoir des avantages, comme faciliter la compréhension pour le public.
Mais doit-on sacrifier une part de la beauté d’une œuvre juste pour la rendre plus accessible ? Au théâtre, la même question peut se poser. Mais la réponse que je donnerai est légèrement différente. On va au théâtre pour le texte. Alors certes, si je vais voir une version française de Shakespeare, je ne me rendrai pas compte de toutes les subtilités originales, puisque certaines ne peuvent être rendues par la traduction, mais j’aurai au moins compris l’histoire. Mais on ne va pas à l’opéra pour le texte. On va à l’opéra pour la musique. Dans ce cas, est-il vraiment utile de nous en donner une version « simplifiée » ? Si vraiment je crains de ne pas comprendre l’intrigue, je peux toujours me renseigner avant, plutôt que de passer mon temps à essayer de me raccrocher au texte chanté. D’autant plus qu’il n’est pas forcément évident de tout comprendre, même si les chanteurs sont talentueux.
Bref, tout ça pour dire que je n’aime pas les opéras traduits.
Et vous, vous en pensez quoi ?